Вычитка текста перевода носителем языка 
В некоторых случаях для стилистической правки перевода текста на иностранный язык требуется привлечение носителя языка. Любой перевод, как готовый, так и выполненный специалистами нашей компании, может быть передан на вычитку профессиональным стилистом-носителем иностранного языка.
Теперь заказать перевод и вычитку вместе существенно дешевле, чем заказать их по одной. Почему так важно, чтобы перевод, ориентированный на иноязычную аудиторию был вычитан стилистом-носителем языка или диалекта (наречия), на который необходимо перевести документ, т.е. иностранным переводчиком, для которого язык перевода является родным.? Всё дело в том, что любой перевод, выполненный даже самым талантливым переводчиком, для иностранного читателя останется переводом, и будет восприниматься как чужеродный текст. Наш стилист-носитель языка полностью адаптирует перевод для того, чтобы иноязычный читатель воспринял готовый документ как аутентичный, то есть написанный таким же носителем языка. Это прежде всего относится к переводу интернет-сайтов, пресс-релизов, презентационных материалов и, шире, к любым переводам, выполняемым на иностранный язык и адресованным иноязычной аудитории.
Если носитель языка выполняет перевод или редактирует уже переведенный текст, то на такой вид услуг действует наценка в размере не менее 60% от стоимости обычного перевода или редакции для соответствующего языка. Необходимость выполнения перевода носителем языка согласовывается с Заказчиком.
Проверка правильности перевода
Мы можем проверить правильность переводов, сделанных Вашими переводчиками или сторонней организацией. Правильность перевода проверяется профессиональным переводчиком и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не редактирует стиль текста или используемую в тексте терминологию, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста. Обязательным требованием является предоставление оригинального текста, с которого выполнялся перевод, помимо самого текста перевода.
Вычитка текста
В нашей компании переводов под услугой вычитка текста подразумевается перевод таких документов, которые полностью или частично идентичны (не менее 70% повторов) тем документам, которые были переведены нами ранее в процессе выполнения Ваших заказов. Как правило, это относится к различным вариантам или изданиям одного и того же договора, устава и пр., а также «шаблонным» документам. Для распознавания идентичных документов мы можем использовать современную технологию Translation Memory, благодаря которой вычитка текста производится в полуавтоматическом режиме. Стоимость вычитки текста составляет 50% от стоимости обычного письменного перевода для соответствующего языка.
Редактирование текста.
Проверка текста на орфографические и пунктуационные ошибки и их последующее исправление.
Стилистическое оформление/вычитка.
Под стилистическим оформлением перевода мы понимаем редактирование переведенного текста, как если бы он был оригиналом, а не переводом, т.е. правку стиля.
Заверение перевода печатью бюро переводов.
В некоторых случаях нотариального подтверждения перевода не требуется, а достаточно заверения печатью бюро переводов.
|