Анекдоты про переводчиков
***
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
***
Сегодня в Киеве повесился очередной переводчик Виктора Степановича Черномырдина.
***
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг восклинул: "Ну вот и всё: кажется, это Провал!"
***
80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу "Косил косой косой косой".
***
На птичьем рынке: - Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!! - А кто это рядом с ним? Его подружка? - Нет, его переводчик.
***
В зоомагазине: - У вас есть попугай, который владеет английским? - Hет, зато у нас есть дятел. - А чем он владеет? - Азбукой Морзе.
***
Анекдот про переводчика эстонского языка: - Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...
***
Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться: - Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет! Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: - Что он такое говорит?
***
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров». Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».
*** Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?
На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»
***
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".
*** Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: "Почем цыбуля е?" Узбек: "Нэма?" Украинец: "Чого нэма, чого нэма!" Узбек: "Нэма?" Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит: "Е-е-е..." Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"
Комментарии: Нэма (укр.) - нету Нэма?(узб.) - что? Е (укр.) - есть Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение.
***
Еще один анкедот про переводчиков и лингвистов: Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена. (1)- What clock? (2)- Seven o`clock. (1)- It much? (2)- Of course. (1)(радостно) - Finish МГИМО? (2)- YEES!!!:-)
***
Мужчина устраивается на работу. - Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами. - Владею? Да я там жил три года!
***
В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: "... А переводить у нас будет товарищ Бережков". Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: "Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только ... с немецким языком у нас работает...". На что Сталин отвечает: "А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить...".
***
Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
***
СРОЧНО КУПЛЮ: карманый переводчик с женского на русский.
***
Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель: - Вы кто? - Я - переводчик. - Вы говорите по-английски? - Нет. - По-немецки? - Нет. - Так какой же язык вы знаете? - Никакого. - Вы же сказали, что вы - переводчик? - Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.
***
Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает. Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика: - Чего он на руки-то глядит? Переводчик: - Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может у вас что с руками не так. - Нет. Это у него с головой не так!
*** — Пробелы и цифры вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать. — Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
***
Разговаривают двое переводчиков: — Ты чего такой грустный? — Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод...
***
Профессиональный анекдот про переводчиков с иностранных языков. Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор: А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы? Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской. Ф к Р: - Вы не брали часики у американки? Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень! Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны! А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно! Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы! Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя! Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница! А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500. Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500. Р к ф: - А хрена ей не дать? Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!
***
Анекдот про переводчиков фильмов: - «А-а-а-а-а-а!» - закричал по-испански дон Кастильо.
***
Переводчик-профеессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.
*** Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: "При переводе с английского языка, артикли: определенный "the" и неопределенный "a" переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: "типа" и "конкретно".
*** Анекдот про переводчика:
- господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? - What? What? Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.
***
«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О'Генри
*** Анекдот про электронный переводчик: Фразу "Bill Gates said.."? программа перевела как "Выходы на посадку счета сказала..."
***
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше: - Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе! Один из приехавших (по-русски): - Не трем, а двум. Я – переводчик...
***
Приехал американец в Россию. По русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки: - Иванов! - Петров! - Сидоров! Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает: - Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?
***
Все вокруг переводчики от банкиров до пьяниц, просто одни переводит деньги, а другие выпивку.
***
|