Экономический перевод
Экономический перевод — неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса. Работа с иностранными партнерами, так же как и любое другое сотрудничество, сопровождается ведением финансовых и экономических документов.
Экономический перевод включает в себя перевод таких экономических документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховую документацию и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о прибылях и убытках и другие используемые в международной экономической деятельности документы.
Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности всего сотрудничества. Специфика информации, которую заключают в себе банковские документы, бухгалтерская отчетность и другие финансовые документы, налагают дополнительную ответственность. Экономический перевод, содержащий самую минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям.
Бюро переводов "Лингво Альтернатива" выполняет экономический перевод следующих документов:
- аудиторских заключений;
- банковская документация;
- технико-экономические обоснования;
- маркетинговые исследования;
- бизнес-планы;
- финансовая отчётность;
- тендерные документы;
- годовые отчеты;
- деловая корреспонденция и т.д.
Знание терминологии и основ экономики – ключевые составляющие правильного экономического перевода. Особенность текстов, связанных с экономикой и финансами – обилие терминов, поэтому наши редакторы тщательно проверяют перевод на соответствие экономическим реалиям и терминологии.
Перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умения концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях. Безусловно, экономический перевод подразумевает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа.
Для этого переводчик должен владеть знаниями в области экономической теории и управления, знать основы бухгалтерской и финансовой отчетности. В дополнение к основам теории экономики и менеджмента грамотный экономический перевод требует знания тонкостей требований к финансовой отчетности в разных странах, при том что постоянно появляются новые требования, а старые стандарты отмирают. Зачастую требования не совпадают и, чтобы выполнить перевод текста экономической тематики, переводчик должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так в стране, на язык которой осуществляется перевод.
В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономический перевод и обеспечить его эквивалентность на более высоком уровне.
Бюро переводов "Лингво Альтернатива" готово стать вашим надежным партнером и предоставить полный комплекс переводческих услуг в сфере экономики и финансов.
Мы гарантируем: высокое качество услуг, индивидуальный подход к каждому клиенту и полную конфиденциальность!
|