![1](data/literatura/7.jpg)
Художественный перевод
Художественный перевод традиционно считают сложнейшим видом письменного перевода текста. Это подтверждает и тот факт, что далеко не каждое бюро переводов, оказывающее квалифицированные услуги по переводам текстов различной сложной тематики (экономические, технические юридические, медицинские переводы), принимает заказы на переводы художественной литературы.
Художественные переводы с и на иностранный язык — одно из особых направлений деятельности нашего бюро переводов в области письменных переводов. В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке.
Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода – сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
Именно поэтому перевод художественной литературы считается самым сложным во всем многообразии лингвистической деятельности: знание традиционной литературы разных стран, сохранение авторсокго стиля, точность в переводе устойчивых оборотов - это краткий список требований к переводу художественных произведений, и все это под силу лишь высококвалифицированному переводчику.
Мы осуществляем:![9-9 9-9](data/literatura/9.jpg)
-
художественный перевод рассказов, повестей, романов, стихов;
-
перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей;
-
перевод рекламных материалов;
-
художественный перевод научно-популярных книг и брошюр;
-
перевод материалов газет и журналов;
-
перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства.
Художественный перевод - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора, передавать его идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк». Качественный художественный перевод - это всегда нестандартная и трудная лингвистическая задача, но в то же время - наиболее увлекательная и творческая работа для любого высококвалифицированного переводчика. Профессиональный перевод художественной литературы является «высшим пилотажем» в сфере лингвистического искусства.
![4-4 4-4](data/literatura/4.jpg)
В художественном переводе литературному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода. Дословный перевод никогда не отразит всю глубина текста, поэтому литературному переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль.
Для больших проектов организуется рабочая группа переводчиков и редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве, при необходимости подключая соответствующих специалистов и консультантов. С целью обеспечения единства терминологии, для корпоративных заказчиков создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика. Специализированное образование, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов текстов художественной и публицистической направленности.
|